Зустріч здобувачів вищої освіти із перекладачем-редактором Technolex Translation Studio

2 грудня 2023 року в межах вивчення дисципліни «Редагування перекладів» доцентом кафедри англійської філології і перекладу Мариною Пилипчук було організовано зустріч для студентів 4 курсу Спеціальності  035 «Філологія» з практикуючим перекладачем-редактором одного із провідних бюро українського ринку перекладацьких послуг – Technolex Translation Studio – Оксаною Журавльовою.

Пані Оксана розповіла про особливості роботи в перекладацькому бюро, окреслила стадії роботи над замовленням, вказала на важливість командної взаємодії усіх працівників, а також дала багато практичних порад з успішного працевлаштування.

Зокрема, студенти ознайомилися з інтерфейсом інноваційних програм автоматизованого перекладу та перевірки якості, таких як QT Auditor та Xbench. Використання такого лінгвістичного програмного забезпечення дозволяє підняти якість перекладу на новий рівень та значно скоротити кількість зусиль і часу.

Для тих, хто розглядає можливість працевлаштування на посаді редактора, Оксана Михайлівна порадила сайти, на яких можна знайти вакансії. Сучасний ринок праці надзвичайно потребує спеціалістів з контент-менеджменту, редакторів інтернет-медій,  а також редакторів книжкових та журнальних проєктів.

Щоб крокувати в ногу з часом, пані Оксана порадила сайти експертної допомоги редакторам, наприклад Асоціація українських редакторів https://www.uaredactor.com.ua/. Сайт містить навчальні матеріали, професійний блог, а також вакансії.

Не оминула пані Оксана й питання постійного самонавчання та вдосконалення, адже редактор – це фахівець, котрий має бути максимально грамотним, а також досвідченим, аби «вміти читати між рядками». На допомогу редактору-початківцю прийдуть професійні курси підвищення редакторської майстерності, як-от курс «Редагування 2.0» від Школи творчого та професійного письма Litosvita https://litosvita.com/editing-advanced/.

Студенти-майбутні перекладачі ФЛСК та науково-педагогічні працівники кафедри англійської філології і перекладу висловлюють щиру подяку Оксані Михайлівні за цікаву та змістовну зустіч!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *