Перекладацький майстерклас з фахівцями Netflix

До студентів кафедри англійської філології і перекладу Факультету лінгвістики та соціальних комунікацій на запрошення доцента кафедри Ольги Линтвар завітала перекладачка студії Postmodern, наша випускниця 2011 року Олеся Запісочна. До слова, це одна з трьох студій, які працюють на ринку України у співпраці зі стримінговою платформою Netflix з 2021 року. Понад півтори години шаленого перекладацького драйву від професіонала своєї справи пролетіли мов 5 хвилин. 

Під час зустрічі студенти дізналися про:

  • види аудіовізуального перекладу: дубляж, субтитрування, переклад для озвучування;
  • факти з історії українського дубляжу;
  • особливості роботи перекладача-фахівця з «укладки в губи» (ліпсинк), таймкоди;
  • адаптацію кіноматеріалу під потреби українського глядача із врахуванням вимог замовника;
  • пріоритет сенсів у протиставленні зміст-форма;
  • роботу редакторів, коректорів;
  • особистісні якості, необхідні у роботі перекладача кінопродукту;
  • та багато-багато цікавезних прикладів-перекладів запрошеної перекладачки.

 

Процес захопливий, але потребує знань, творчого підходу і кмітливості.

Студенти лишилися у захваті та ставили Олесі безліч запитань, на які отримали вичерпні відповіді. Перекладачка запросила майбутніх випускників до співпраці, адже від початку роботи Netflix з україномовним ринком роботи у перекладачів значно побільшало.

Домовилися також про співпрацю з Олесею Запісочною як стейкхолдером.

Щиро дякуємо за цікавий та професійний майстерклас, бажаємо успіхів у царині творчого перекладу і до зустрічі!

 

 

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *