Конкурс поетичного перекладу

20 жовтня 2023 року  відбувся  конкурс поетичного перекладу в рамках тижня англійської мови,  що традиційно проводиться  кафедрою англійської філології і перекладу.  Модератором конкурсу була доцент Тетяна Крилова, у журі працювали старший викладач англійської мови Любов Гастинщикова  і доцент Тамара Скрипник.

 Переклад поетичного твору є одним з найскладніших у практиці перекладацтва. Складним завданням  є переклад поетичного твору з української мови на англійську, треба  виявити знання з граматики ангійської мови, знання й розуміння англомовної поетичної лексики. У перекладі поетичного твору важливо дотриматися прийому еквіритмії (відповідності ритмічних особливостей твору) та еквілінеарності (відповідності кількості рядків), заданих у творі оригіналу, важливо створити комунікативно-еквівалентний  текст перекладу.

Наші студенти-філологи виявили неабиякі творчі здібності, виконали велику підготовчу роботу з вивчення поетичної сутності вірша, особливостей його   лінгвопоетики. У створених студентами версифікаціях поетичні розміри (поетичні стопи) відповідали особливостям віршування твору-оригіналу,  системі  римування і  лексиці твору-оригіналу. У процесі конкурсу студенти читали вірші в оригіналі  англійською, в перекладі українською, показали чудове знання англійської мови і розуміння лінгвопоетики твору.У творчій праці студенти виявили патріотичні почуття, любов до Батьківщини.  І музика  поезії звучала в їх словах!

 На конкурс представили творчі доробки студенти від 1-го курсу до рівня магістратури. Всім студентам, що представили поетичні версії на кокурс, висловлюємо щиру подяку й побажання продовжити творчу роботу у справі віршування і перекладацтва.   І перемога у них  попереду!  Кожна робота  засвідчила автора-перекладача як творчу особистість. Було дуже приємно ознайомитися з творчими доробками наших респондентів. Студенти показали  високу  професійну підготовку майбутніх  філологів  і перекладачів.

Вітаємо переможців!

І місце посів Ярослав Ткачук. Вірш В.Симоненка «Задивляюсь у твої зіниці,,» –переклад з української мови на англійську.

ІІ місце розділили Маргарита Давиденко і Катерина Зінченко.

Маргарита Давиденко. Вірш Олени Теліги «Гострі очі розкриті у морок…» – переклад з української мови на англійську.

Катерина Зінченко.Вірш «I sit beside the fire and think» by J.R. R. Tolkien –  переклад  з англійської на українську.

ІІІ місце  розділили Олеся Яворська, Верхова Вероніка і Вікторія Фесенко.

 Олеся Яворська. Вірш «Нам не відомі всіх їх імена…»– переклад з української мови  на англійську.

Вероніка Верхова. Вірш  «The Wind and the Leaves» by G.Cooper – переклад з анлійської мови  на українську.

Вікторія Фесенко: Вірш «A Dream within a Drean» by E.A.Poe– переклад з української мови на англійську.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *