Письмовий переклад: хист чи сумлінна робота над собою

18 жовтня на кафедрі англійської філології і перекладу Факультету лінгвістики та соціальних комунікацій у межах роботи наукового гуртка відбулася зустріч з перекладачем компанії Media Center Ukraine, випускником кафедри Ніцу Олександром в онлайн форматі.

Тематика зустрічі «Професія перекладача у сучасному світі». Учасники – члени наукового гуртка «Проблеми і перспективи розвитку перекладу» (студенти ІІ-ІV курсів). Модератори – доценти кафедри АФП ФЛСК Алла Сітко та Тетяна Семигінівська.

Олександр розпочав свою діяльність у якості усного та письмового перекладача; тематика була багатогранною, проте він зосередив основну увагу на перекладі новин (Інтерфакс – Україна, Media Center Ukraine). Під час зустрічі пан Олександр надав студентам практичні рекомендації та поради. Слушною рекомендацією була робота з прецизійною лексикою, вміння правильно нотувати та передавати власні назви, такі як назви компаній, географічні назви, та, надважливо, імена, прізвища політиків, бізнесменів та ін. Застосування множинних форм транскрипції та транслітерації під час передачі власних назв є непрофесійним та неетичним; цього слід уникати кваліфікованим перекладачам.

Ця зустріч представляла неабиякий інтерес також і для поціновувачів фантастики та любителів художнього перекладу, адже у пана Олександра є безпосередній досвід у перекладі літератури такого жанру. Перекладач поділився своїми міркуваннями щодо перекладу твору «Пам’ять під назвою імперія», написаного Анною Лінден Веллер, більш відомою під псевдонімом Аркаді Мартін та труднощами, з якими він зіткнувся у процесі перекладу. Фонові та екстралінгвістичні знання виявилася надзвичайно потужним додатковим джерелом у таких випадках.

Студенти кафедри виявили неабиякий інтерес до зустрічі, ставили питання, дискутували та висловлювали свої думки.

Щиро вдячні пану Олександру за цікаву, ґрунтовну зустріч!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *